일본어 학습자라면 한자 ‘教(가르칠 교)’가 들어간 동사 ‘教える(おしえる)’와 ‘教わる(おそわる)’를 자주 접하게 됩니다. 이 두 단어는 모두 "가르침"과 관련된 의미를 가지고 있지만, 주어와 목적어의 역할이 다르고, 문장 구조에도 차이가 있습니다.
이 글에서는 ‘教える’와 ‘教わる’의 의미와 쓰임 차이, 예문을 활용한 비교 분석, 문법적 특징과 자연스러운 일본어 표현법까지 상세히 설명하겠습니다.
1. '教える(おしえる)'의 의미와 쓰임
📌 ‘教える’란?
‘教える(おしえる)’는 “누군가에게 지식을 전달하다, 가르치다”라는 뜻을 가진 타동사입니다. 즉, 내가 상대방에게 어떤 정보를 제공하는 상황에서 사용됩니다.
📌 ‘教える’의 기본 문법 구조
[주어] は [목적어] を [教える]
- 가르치는 사람(주체) → 주어
- 배우는 대상(목적어) → 목적어
- 전달하는 내용 → 보충어
📌 ‘教える’ 예문
- 先生が学生に日本語を教えます。
→ 선생님이 학생에게 일본어를 가르칩니다. - 彼女は私にピアノの弾き方を教えてくれた。
→ 그녀는 나에게 피아노 치는 법을 가르쳐 주었다. - 住所を教えてもらえますか?
→ 주소를 알려 주시겠어요?
✅ ‘教える’의 활용 (정보 전달 의미 포함)
- 友達にレストランの場所を教えた。
→ 친구에게 레스토랑 위치를 알려 주었다. - 先生が歴史の事実を教えた。
→ 선생님이 역사적 사실을 가르쳐 주었다.
2. '教わる(おそわる)'의 의미와 쓰임
📌 ‘教わる’란?
‘教わる(おそわる)’는 "배우다, 가르침을 받다"라는 뜻을 가진 수동적인 의미의 동사입니다. 즉, 누군가로부터 가르침을 받는 입장에서 사용됩니다.
📌 ‘教わる’의 기본 문법 구조
[주어] は [가르쳐 준 사람] に(から) [목적어] を [教わる]
- 배우는 사람(주체) → 주어
- 가르쳐 준 사람(대상) → に 또는 から
- 배운 내용(목적어) → を
📌 ‘教わる’ 예문
- 私は先生に日本語を教わりました。
→ 나는 선생님께 일본어를 배웠습니다. - 彼はお父さんから料理を教わった。
→ 그는 아버지에게 요리를 배웠다. - 学校で歴史を教わりました。
→ 학교에서 역사를 배웠습니다.
✅ ‘教わる’의 활용 (배움의 경험 강조)
- 私は日本のマナーを友人に教わりました。
→ 나는 일본의 매너를 친구에게 배웠습니다. - 先生に数学の公式を教わった。
→ 선생님께 수학 공식을 배웠다.
3. '教える'와 '教わる'의 차이점 비교
구분 | 教える (おしえる) | 教わる (おそわる) |
---|---|---|
의미 | 가르치다 | 배우다 |
주체 | 지식을 전달하는 사람 | 가르침을 받는 사람 |
문장 구조 | A は B に C を 教える | A は B に C を 教わる |
예문 | 先生が私に英語を教えた。 → 선생님이 나에게 영어를 가르쳤다. |
私は先生に英語を教わった。 → 나는 선생님께 영어를 배웠다. |
4. 일본어 원어민처럼 자연스럽게 사용하기
✅ ‘教える’와 ‘教わる’를 활용한 자연스러운 표현
- 「この漢字の読み方を教えてくれる?」
→ "이 한자의 읽는 법을 가르쳐 줄래?" - 「駅への行き方を教えてください。」
→ "역 가는 길을 알려 주세요."
- 「彼にゴルフのルールを教わりました。」
→ "그에게 골프 규칙을 배웠어요." - 「この料理は母に教わったものです。」
→ "이 요리는 어머니께 배운 것입니다."
5. 결론 – '教える'와 '教わる'의 차이를 이해하고 정확히 사용하자!
- ✅ ‘教える(おしえる)’는 "가르치는 행위", "정보를 전달하는 입장"에서 사용
- ✅ ‘教わる(おそわる)’는 "배우는 행위", "가르침을 받는 입장"에서 사용
- ✅ 동일한 의미를 전달할 수 있지만, 주어와 목적어가 반대이므로 문장 구조에 주의해야 함
📢 자연스러운 일본어를 구사하고 싶다면 ‘教える’와 ‘教わる’의 차이를 명확히 이해하고 적절하게 활용해 보세요! 🚀